London Summit – Leaders’ Statement

倫敦高峰會領袖聯合聲明

 

2 April 2009  

200942

 

1. We, the Leaders of the Group of Twenty, met in London on 2 April 2009.  

1.「二十國集團」領袖於200942日在倫敦集會。

 

2. We face the greatest challenge to the world economy in modern times; a crisis which has deepened since we last met, which affects the lives of women, men, and children in every country, and which all countries must join together to resolve. A global crisis requires a global solution.  

2. 我們面臨現代世界經濟最大的挑戰;一個自我們上次集會以來已經加深的危機,影響每一個國家男女老幼的生活,必須由所有的國家攜手合作加以解決。全球性危機需要有全球性的解決方案。

 

3. We start from the belief that prosperity is indivisible; that growth, to be sustained, has to be shared; and that our global plan for recovery must have at its heart the needs and jobs of hard-working families, not just in developed countries but in emerging markets and the poorest countries of the world too; and must reflect the interests, not just of today’s population, but of future generations too. We believe that the only sure foundation for sustainable globalisation and rising prosperity for all is an open world economy based on market principles, effective regulation, and strong global institutions.  

3. 我們從信仰著手,相信繁榮是不可分割的;經濟成長,若要持續,就必須共享;我們的全球復甦計畫,其核心必須是各個勤奮工作家庭的需求和就業機會,不僅是在已開發國家,在新興市場經濟體和世界上最貧窮國家也一樣;不僅要反映今天人口的利益,也要反映後代的利益。我們相信,確保全球可持續的全球化和日漸繁榮的唯一基礎為,一個基於市場原則、有效監理、和健全國際組織的開放性世界經濟。

 

4. We have today therefore pledged to do whatever is necessary to:  

4. 因此,我們今天承諾作出一切必要努力,達成:

 

l         restore confidence, growth, and jobs; 

l         恢復信心、經濟成長、和就業機會;

 

l         repair the financial system to restore lending; 

l         修復金融體系,以恢復放款;

 

l         strengthen financial regulation to rebuild trust; 

l         加強金融監理以重建信賴感;

 

l         fund and reform our international financial institutions to overcome this crisis and prevent future ones;

l         注資和改革國際金融機構,以克服這次危機,並防範未來再發生危機;

 

l         promote global trade and investment and reject protectionism, to underpin prosperity; and 

l         促進全球貿易和投資,並拒絕保護主義,以鞏固繁榮;以及

 

l         build an inclusive, green, and sustainable recovery. 

l         建立全面的、綠色的、和持續的經濟復甦。

 

By acting together to fulfil these pledges we will bring the world economy out of recession and prevent a crisis like this from recurring in the future.  

藉由共同行動履行這些承諾,我們將使世界經濟走出衰退,並防止這類的危機再次發生。

 

5. The agreements we have reached today, to treble resources available to the IMF to $750 billion, to support a new SDR allocation of $250 billion, to support at least $100 billion of additional lending by the MDBs, to ensure $250 billion of support for trade finance, and to use the additional resources from agreed IMF gold sales for concessional finance for the poorest countries, constitute an additional $1.1 trillion programme of support to restore credit, growth and jobs in the world economy. Together with the measures we have each taken nationally, this constitutes a global plan for recovery on an unprecedented scale.  

5. 我們今天達成的協議,包括提供國際貨幣基金3倍的可用資源至7,500億美元、支持增加分配特別提款權2,500億美元、支持多邊開發銀行至少增加放款1,000億美元、確保提供2,500億美元支援貿易融資、使用國際貨幣基金依照協議出售黃金所獲額外資源提供最貧窮國家優惠貸款,合計構成1.1兆美元的額外支助方案,以恢復世界經濟的授信、經濟成長和就業機會。連同我們各個國家所個別採取的措施,構成一個前所未有規模的全球復甦計畫。

 

Restoring growth and jobs  恢復成長和就業機會

6. We are undertaking an unprecedented and concerted fiscal expansion, which will save or create millions of jobs which would otherwise have been destroyed, and that will, by the end of next year, amount to $5 trillion, raise output by 4 per cent, and accelerate the transition to a green economy. We are committed to deliver the scale of sustained fiscal effort necessary to restore growth.  

6. 我們正在執行前所未有且協調一致的財政擴張措施,此將挽救或創造數百萬有可能被毀損的工作機會,這項措施將在明年底前,達到5兆美元,提高百分之4的產出,加快腳步過渡到綠色經濟。我們致力於提供必要的財政持續支援規模,以恢復經濟成長。

 

7. Our central banks have also taken exceptional action. Interest rates have been cut aggressively in most countries, and our central banks have pledged to maintain expansionary policies for as long as needed and to use the full range of monetary policy instruments, including unconventional instruments, consistent with price stability.  

7. 我們的中央銀行也同樣採取非常措施。利率在大多數國家被大膽地大幅調降,且我們的中央銀行已承諾只要有必要就會繼續保持擴張性政策,並運用一切貨幣政策工具,包括非傳統工具,以符合物價穩定原則。

 

8. Our actions to restore growth cannot be effective until we restore domestic lending and international capital flows. We have provided significant and comprehensive support to our banking systems to provide liquidity, recapitalise financial institutions, and address decisively the problem of impaired assets. We are committed to take all necessary actions to restore the normal flow of credit through the financial system and ensure the soundness of systemically important institutions, implementing our policies in line with the agreed G20 framework for restoring lending and repairing the financial sector.  

8. 我們的恢復經濟成長措施,在我們恢復國內放款和國際資本流動之前,不會產生效果。我們已經為我們的銀行體系提供大量和全面的支援,以提供流動性、強化金融機構資本、和果斷地解決受損資產問題。我們決心採取一切必要行動,恢復透過金融體系授信資金的正常流動,以及確保具有系統重要性機構的健全性,並依照「20國集團」議定的架構,執行我們的政策,以恢復放款和修復金融業部門。

 

9. Taken together, these actions will constitute the largest fiscal and monetary stimulus and the most comprehensive support programme for the financial sector in modern times. Acting together strengthens the impact and the exceptional policy actions announced so far must be implemented without delay. Today, we have further agreed over $1 trillion of additional resources for the world economy through our international financial institutions and trade finance.  

9. 總結而言,這些措施將構成現代社會最大的財政和貨幣刺激行動,以及對金融業部門最廣泛的支持方案。共同行動可以增強影響力,迄今為止已經宣布的非常政策措施必須立即執行,不得延誤。今天,我們進一步通過,要透過我們的國際金融機構和貿易融資,為世界經濟注入1兆美元以上的額外資源。

 

10. Last month the IMF estimated that world growth in real terms would resume and rise to over 2 percent by the end of 2010. We are confident that the actions we have agreed today, and our unshakeable commitment to work together to restore growth and jobs, while preserving long-term fiscal sustainability, will accelerate the return to trend growth. We commit today to taking whatever action is necessary to secure that outcome, and we call on the IMF to assess regularly the actions taken and the global actions required.  

10. 上個月,國際貨幣基金估計,至2010年底世界的實質成長將恢復上升至2%以上。我們有信心,我們今天達成協議的措施,加上我們有關攜手合作以恢復成長和就業,同時保持財政長期可持續性的不可動搖的決心,將加速回復至趨勢成長率的腳步。我們今天承諾,採取一切必要的行動以確保這個結果的實現,我們並呼籲國際貨幣基金定期評估所採取的各項措施,以及所需的全球行動。

 

11. We are resolved to ensure long-term fiscal sustainability and price stability and will put in place credible exit strategies from the measures that need to be taken now to support the financial sector and restore global demand. We are convinced that by implementing our agreed policies we will limit the longer-term costs to our economies, thereby reducing the scale of the fiscal consolidation necessary over the longer term.  

11. 我們有決心確保長期財政的可持續性和物價穩定,以及為現在所必須採取的支持金融業部門和恢復全球需求措施,建立可信賴的撤退戰略。我們相信,透過執行我們議定的政策,我們將能限定對我們經濟的長期成本,從而減少在較長期間所需的鞏固財政規模。

 

12. We will conduct all our economic policies cooperatively and responsibly with regard to the impact on other countries and will refrain from competitive devaluation of our currencies and promote a stable and well-functioning international monetary system. We will support, now and in the future, to candid, even-handed, and independent IMF surveillance of our economies and financial sectors, of the impact of our policies on others, and of risks facing the global economy.  

12. 我們將合作執行我們所有的經濟政策,遇有影響到其他國家的情況,將採取負責任的態度,我們將自制,避免競爭性貨幣貶值,並促進穩定和良好運作的國際貨幣體系。我們將在現在和未來,支持國際貨幣基金的坦誠、平衡、和獨立的查核,對象包括我們的經濟和金融業部門、我們的政策對其他國家的影響、和全球經濟所面臨的各項風險因素。

 

Strengthening financial supervision and regulation  加強金融監理

13. Major failures in the financial sector and in financial regulation and supervision were fundamental causes of the crisis. Confidence will not be restored until we rebuild trust in our financial system. We will take action to build a stronger, more globally consistent, supervisory and regulatory framework for the future financial sector, which will support sustainable global growth and serve the needs of business and citizens.  

13. 金融業部門和金融監理的重大失敗,是這次危機的根源。在我們重建對金融體系的信賴感之前,信心難以恢復。我們將採取行動,為今後的金融體系建立一個更堅強、更全球一致的監理架構,此將能支援可持續的全球經濟成長,並滿足企業和民眾的需要。

 

14. We each agree to ensure our domestic regulatory systems are strong. But we also agree to establish the much greater consistency and systematic cooperation between countries, and the framework of internationally agreed high standards, that a global financial system requires. Strengthened regulation and supervision must promote propriety, integrity and transparency; guard against risk across the financial system; dampen rather than amplify the financial and economic cycle; reduce reliance on inappropriately risky sources of financing; and discourage excessive risk-taking. Regulators and supervisors must protect consumers and investors, support market discipline, avoid adverse impacts on other countries, reduce the scope for regulatory arbitrage, support competition and dynamism, and keep pace with innovation in the marketplace.  

14. 我們都同意確保各自國內的監理系統健全。但是,我們也同意在各國之間建立更大的一致性和進行制度化的合作,以及全球金融體系所需的國際高層次準則。加強金融監理必須促進妥適性、誠信、和透明化;防範跨越金融體系的風險;抑制而不是擴大金融和經濟循環;減少對風險不適當資金來源的依賴;以及阻止過度承擔風險。規範機構和檢查機構必須保護消費者和投資者、支持市場紀律、避免對其他國家產生負面影響、減少法規套利的範圍、支持競爭和動態原則、以及跟上市場創新腳步。

 

15. To this end we are implementing the Action Plan agreed at our last meeting, as set out in the attached progress report. We have today also issued a Declaration, Strengthening the Financial System. In particular we agree:  

15. 為達此目的,我們正在執行在上次會議所通過的「行動方案」,詳見所附執行進度報告。我們今天還發表了一項「通告 -- 強化金融體系」。詳言之,我們同意:

 

l         to establish a new Financial Stability Board (FSB) with a strengthened mandate, as a successor to the Financial Stability Forum (FSF), including all G20 countries, FSF members, Spain, and the European Commission;  

l         新成立一個任務經過強化的「金融穩定委員會」 (FSB),作為「金融穩定論壇」(FSF)的繼任者,會員包括所有「20國集團」成員、金融穩定論壇成員、西班牙、和歐盟執行委員會;

 

l         that the FSB should collaborate with the IMF to provide early warning of macroeconomic and financial risks and the actions needed to address them;  

l         金融穩定委員會應與國際貨幣基金合作,對各種總體經濟和金融風險提供預警,並提出必要的解決方案;

 

l         to reshape our regulatory systems so that our authorities are able to identify and take account of macro-prudential risks;  

l         改造金融監理系統,以使各國的主管機構能夠辨識並考慮到總體金融風險;

 

l         to extend regulation and oversight to all systemically important financial institutions, instruments and markets. This will include, for the first time, systemically important hedge funds;  

l         加強對所有具有系統重要性的金融機構、金融工具和金融市場的規範和監管。此將首次包括具有系統重要性的避險基金;

 

l         to endorse and implement the FSF’s tough new principles on pay and compensation and to support sustainable compensation schemes and the corporate social responsibility of all firms;  

l         簽署並實施金融穩定論壇有關支薪和酬勞的嚴格的新原則,以及支持適用於所有企業的可持續薪酬方案和公司的社會責任;

 

l         to take action, once recovery is assured, to improve the quality, quantity, and international consistency of capital in the banking system. In future, regulation must prevent excessive leverage and require buffers of resources to be built up in good times;  

l         一旦確認經濟復甦,立即採取行動改善銀行體系資本的品質、數量、和國際一致性。未來,金融法令必須要防止過度的財務槓桿,並要求在繁榮時期建立緩衝資源;

 

l         to take action against non-cooperative jurisdictions, including tax havens. We stand ready to deploy sanctions to protect our public finances and financial systems. The era of banking secrecy is over. We note that the OECD has today published a list of countries assessed by the Global Forum against the international standard for exchange of tax information;  

l         採取行動對抗不合作的司法管轄區,包括避稅天堂。我們隨時準備採取制裁措施,來保護我們的財政和金融體系。銀行保密的時代已經過去了。我們注意到今天經濟合作發展組織將發表一份名單,揭露經「全球論壇」評估為違反國際租稅資訊交換準則的國家;

 

l         to call on the accounting standard setters to work urgently with supervisors and regulators to improve standards on valuation and provisioning and achieve a single set of high-quality global accounting standards; and  

l         呼籲會計準則制定者儘速與金融監理人員合作,以改善評價和提存準備準則,並達成單一化的高品質全球會計準則;

 

l         to extend regulatory oversight and registration to Credit Rating Agencies to ensure they meet the international code of good practice, particularly to prevent unacceptable conflicts of interest.  

l         將信用評等機構納入金融監管和登記,以確保它們符合國際最佳實務規範,尤其要防範令人難以接受的利益衝突。

 

16. We instruct our Finance Ministers to complete the implementation of these decisions in line with the timetable set out in the Action Plan. We have asked the FSB and the IMF to monitor progress, working with the Financial Action Taskforce and other relevant bodies, and to provide a report to the next meeting of our Finance Ministers in Scotland in November.  

16. 我們指示我們的財政部長會議按照「行動方案」所訂定的時間表來完成這些決定的實施。我們已經請求金融穩定委員會和國際貨幣基金,與「金融行動工作小組」和其他相關機構合作,於11月在蘇格蘭舉行的下一屆財政部長會議中提出報告。

 

Strengthening our global financial institutions  強化國際金融機構

17. Emerging markets and developing countries, which have been the engine of recent world growth, are also now facing challenges which are adding to the current downturn in the global economy. It is imperative for global confidence and economic recovery that capital continues to flow to them. This will require a substantial strengthening of the international financial institutions, particularly the IMF. We have therefore agreed today to make available an additional $850 billion of resources through the global financial institutions to support growth in emerging market and developing countries by helping to finance counter-cyclical spending, bank recapitalisation, infrastructure, trade finance, balance of payments support, debt rollover, and social support. To this end:  

17. 作為最近世界成長引擎的新興市場經濟體和開發中國家,現在也面臨各種挑戰。這些挑戰加劇了現行全球經濟的下滑。為了全球信心和經濟復甦,資金有必要繼續流入這些地區。此需要大幅強化國際金融機構,特別是國際貨幣基金。因此,我們今天同意透過國際金融機構提供8,500億美元資源,支援新興市場經濟體和開發中國家的經濟成長,協助融通反經濟循環支出、強化銀行資本、基礎建設、貿易融資、國際收支援助、債務展期、和社會救助。為達此目的:

 

l         we have agreed to increase the resources available to the IMF through immediate financing from members of $250 billion, subsequently incorporated into an expanded and more flexible New Arrangements to Borrow, increased by up to $500 billion, and to consider market borrowing if necessary; and  

l         我們同意透過由會員國立即提供資金,增加國際貨幣基金可動用資源2,500億美元。隨後,擴大「新貸款機制」並增加其彈性,藉以增加5,000億美元。必要時,考慮從市場借款;

 

l         we support a substantial increase in lending of at least $100 billion by the Multilateral Development Banks (MDBs), including to low income countries, and ensure that all MDBs, including have the appropriate capital.  

l         我們支持大量增加多邊開發銀行的放款,至少1,000億美元,包括借給低收入國家,並且確保所有多邊開發銀行都有適當的資本。

 

18. It is essential that these resources can be used effectively and flexibly to support growth. We welcome in this respect the progress made by the IMF with its new Flexible Credit Line (FCL) and its reformed lending and conditionality framework which will enable the IMF to ensure that its facilities address effectively the underlying causes of countries’ balance of payments financing needs, particularly the withdrawal of external capital flows to the banking and corporate sectors. We support Mexico’s decision to seek an FCL arrangement.  

18. 有效並靈活地運用這些資源來促進成長是必要的。我們歡迎國際貨幣基金在這方面所獲進展,包括新的「彈性授信額度」規定,以及改革放款和授信條件架構。這些讓國際貨幣基金能確保它的融資服務可以有效地解決相關國家在國際收支方面的融資需求,特別是流入銀行和企業部門的外來資金遭到撤資者。我們支持墨西哥尋求申請「彈性授信額度」的決定。

 

19. We have agreed to support a general SDR allocation which will inject $250 billion into the world economy and increase global liquidity, and urgent ratification of the Fourth Amendment.  

19. 我們同意支持進行一次一般性的特別提款權(SDR)分配,此舉將注入世界經濟2,500億美元,提高全球流動性;並緊急核准「第四次修正案」。

 

20. In order for our financial institutions to help manage the crisis and prevent future crises we must strengthen their longer term relevance, effectiveness and legitimacy. So alongside the significant increase in resources agreed today we are determined to reform and modernise the international financial institutions to ensure they can assist members and shareholders effectively in the new challenges they face. We will reform their mandates, scope and governance to reflect changes in the world economy and the new challenges of globalisation, and that emerging and developing economies, including the poorest, must have greater voice and representation. This must be accompanied by action to increase the credibility and accountability of the institutions through better strategic oversight and decision making. To this end:  

20. 為了讓我們的金融機構能夠協助處理這次危機和防止未來再發生危機,我們必須強化它們在較長期間的重要性、有效性、和正當性。因此,配合我們今天同意的大量增加資源,我們還決心改革國際金融機構,使之現代化,以確保它們在面臨新挑戰時,能有效地協助其會員國和股東。我們將改革它們的任務、範圍、和內部治理,以反映全球經濟的變化和全球化的新挑戰。新興和開發中經濟體,包括那些最窮的國家,必須有更大的發言權和代表權。此必須有配套措施,透過更佳的策略監督和決策,來提高這些機構的可信賴度和權責。為達此目的:

 

l         we commit to implementing the package of IMF quota and voice reforms agreed in April 2008 and call on the IMF to complete the next review of quotas by January 2011;  

l         我們要堅決執行20084月達成的國際貨幣基金配額和發言權改革配套方案,並要求國際貨幣基金在20111月之前完成下一次的配額檢討;

 

l         we agree that, alongside this, consideration should be given to greater involvement of the Fund’s Governors in providing strategic direction to the IMF and increasing its accountability;  

l         配合這點,我們同意考慮讓基金理事擴大參與,對國際貨幣基金提供策略指導,並加強其權責;

 

l         we commit to implementing the World Bank reforms agreed in October 2008. We look forward to further recommendations, at the next meetings, on voice and representation reforms on an accelerated timescale, to be agreed by the 2010 Spring Meetings;  

l         我們決心實施200810月通過的世界銀行改革方案。我們期望能夠在下次會議,在加快進度改革發言權和代表權方面,會有進一步的建議,以便在2010年春季會議達成協議;

 

l         we agree that the heads and senior leadership of the international financial institutions should be appointed through an open, transparent, and merit-based selection process; and  

l         我們同意國際金融機構的首腦和高級領導層,應透過公開、透明、和用人唯才的選任程序指派;以及

 

l         building on the current reviews of the IMF and World Bank we asked the Chairman, working with the G20 Finance Ministers, to consult widely in an inclusive process and report back to the next meeting with proposals for further reforms to improve the responsiveness and adaptability of the IFIs.  

l         我們要求主席,以目前已經對國際貨幣基金和世界銀行所作的檢討作為基礎,與「20國集團」財政部長會議合作,廣泛徵求各界意見,以便在下次會議回報,並提出進一步的改革建議,來提高國際金融機構的反應能力和適應能力。

 

21. In addition to reforming our international financial institutions for the new challenges of globalisation we agreed on the desirability of a new global consensus on the key values and principles that will promote sustainable economic activity. We support discussion on such a charter for sustainable economic activity with a view to further discussion at our next meeting. We take note of the work started in other fora in this regard and look forward to further discussion of this charter for sustainable economic activity.  

21. 除了為因應全球化新挑戰而對國際金融機構進行改革外,我們同意,值得在能夠促進可持續經濟活動的重要價值理念和原則方面,取得全球新共識。我們支持討論可持續經濟活動憲章議題,希望能在下次會議進一步討論。我們注意到其他論壇在這方面已經著手的工作,並期望進一步討論可持續性經濟活動憲章議題。

 

Resisting protectionism and promoting global trade and investment  

抵抗貿易保護主義,促進全球貿易和投資

22. World trade growth has underpinned rising prosperity for half a century. But it is now falling for the first time in 25 years. Falling demand is exacerbated by growing protectionist pressures and a withdrawal of trade credit. Reinvigorating world trade and investment is essential for restoring global growth. We will not repeat the historic mistakes of protectionism of previous eras. To this end:  

22. 世界貿易成長支撐經濟景氣上升已經半個世紀。但如今它出現25年來首次下滑。需求的下降,隨保護主義壓力的滋長和貿易授信的萎縮,而更為惡化。若要恢復全球經濟成長,則有必要重振世界貿易和投資。我們不要重複以往年代採取貿易保護主義的歷史錯誤。為達此目的:

 

l         we reaffirm the commitment made in Washington: to refrain from raising new barriers to investment or to trade in goods and services, imposing new export restrictions, or implementing World Trade Organisation (WTO) inconsistent measures to stimulate exports. In addition we will rectify promptly any such measures. We extend this pledge to the end of 2010;  

l         我們重申在華盛頓所作的承諾:避免對投資或商品和服務貿易設置新的障礙、不對出口施加新的限制、或施行與世界貿易組織不一致的措施來刺激出口。此外,我們將立即改正已採取的這一類措施。我們延長上述承諾的實施期限至2010年底;

 

l         we will minimise any negative impact on trade and investment of our domestic policy actions including fiscal policy and action in support of the financial sector. We will not retreat into financial protectionism, particularly measures that constrain worldwide capital flows, especially to developing countries;  

l         我們將儘量減少國內政策措施對貿易和投資的負面影響,包括財政政策和支援金融業部門的行動。我們不會退回到金融保護主義,特別是限制全球資本流動的措施,尤其是流向開發中國家的資本;

 

l         we will notify promptly the WTO of any such measures and we call on the WTO, together with other international bodies, within their respective mandates, to monitor and report publicly on our adherence to these undertakings on a quarterly basis;  

l         我們將立即告知世界貿易組織任何此類措施,我們呼籲世界貿易組織,以及其他國際機構,在各自職權範圍內,每季監測和公開報告我們對這些承諾的遵守情況;

 

l         we will take, at the same time, whatever steps we can to promote and facilitate trade and investment; and  

l         同時,我們將採取任何可以推動和促進貿易和投資的步驟;以及

 

l         we will ensure availability of at least $250 billion over the next two years to support trade finance through our export credit and investment agencies and through the MDBs. We also ask our regulators to make use of available flexibility in capital requirements for trade finance.  

l         在未來兩年內,我們將透過我們的出口授信和投資機構,以及多邊開發銀行,確保提供至少2,500億美元的資金,以支持貿易融資。我們還要求我們的金融監理機構充分利用有關貿易融資資本規定的彈性。

 

23. We remain committed to reaching an ambitious and balanced conclusion to the Doha Development Round, which is urgently needed. This could boost the global economy by at least $150 billion per annum. To achieve this we are committed to building on the progress already made, including with regard to modalities.  

23. 我們繼續致力於為「多哈回合談判」達成積極且平衡的結論,這是最為迫切需要的。它可以促進全球經濟每年至少成長1,500億美元。為達成這一目標,我們承諾將以已經取得的進展作為基礎,包括各種模式。

 

24. We will give renewed focus and political attention to this critical issue in the coming period and will use our continuing work and all international meetings that are relevant to drive progress.  

24. 在此後時期,我們將重新關注和投注政治注意力在這一關鍵問題上,我們將運用持續努力和所有相關的國際會議,來推動取得進展。

 

Ensuring a fair and sustainable recovery for all  

確保全體獲得公平和持續的復甦

25. We are determined not only to restore growth but to lay the foundation for a fair and sustainable world economy. We recognise that the current crisis has a disproportionate impact on the vulnerable in the poorest countries and recognise our collective responsibility to mitigate the social impact of the crisis to minimise long-lasting damage to global potential. To this end:  

25. 我們不僅決心要恢復經濟成長,而且要為公平和可持續的世界經濟奠定基礎。我們認識到,當前的危機,對最貧窮國家的弱勢者產生不成比例的負面影響,並認識到我們有減輕這次危機對社會所產生衝繫的集體責任,以儘量減少對全球經濟成長潛能的長久損害。為達此目的:

 

l         we reaffirm our historic commitment to meeting the Millennium Development Goals and to achieving our respective ODA pledges, including commitments on Aid for Trade, debt relief, and the Gleneagles commitments, especially to sub-Saharan Africa;  

l         我們重申我們的歷史性承諾,實現「聯合國千禧年發展目標」,和達成我們各自的「官方開發援助」承諾,包括「貿易援助」承諾、減免債務承諾、以及「八大工業國鷹谷會議」各項承諾,特別是對撒哈拉以南非洲國家所作承諾;

 

l         the actions and decisions we have taken today will provide $50 billion to support social protection, boost trade and safeguard development in low income countries, as part of the significant increase in crisis support for these and other developing countries and emerging markets;  

l         我們今天已採取的行動和決定,將提供500億美元來支援低收入國家的社會保障、促進貿易、和保護經濟發展,此為我們對這些低收入國家,以及其他開發中國家和新興市場經濟體所大幅增加的危機支援的一部分;

 

l         we are making available resources for social protection for the poorest countries, including through investing in long-term food security and through voluntary bilateral contributions to the World Bank’s Vulnerability Framework, including the Infrastructure Crisis Facility, and the Rapid Social Response Fund;  

l         我們正在為最貧窮國家的社會保障提供可運用的資源,包括透過對長期食品安全專案進行投資,以及透過對世界銀行的「弱勢者援助架構」進行的自願性雙邊捐贈(包括「基礎設施危機融資服務」和「快速社會反應基金」);

 

l         we have committed, consistent with the new income model, that additional resources from agreed sales of IMF gold will be used, together with surplus income, to provide $6 billion additional concessional and flexible finance for the poorest countries over the next 2 to 3 years. We call on the IMF to come forward with concrete proposals at the Spring Meetings;  

l         我們已決心,依照新的收入模式,在未來兩到三年間,運用國際貨幣基金根據協議銷售黃金所得額外資源,連同累積盈餘,提供最貧困國家60億美元額外的優惠、彈性的融資。我們呼籲國際貨幣基金在春季會議上拿出具體的建議;

 

l         we have agreed to review the flexibility of the Debt Sustainability Framework and call on the IMF and World Bank to report to the IMFC and Development Committee at the Annual Meetings; and  

l         我們已經同意檢討「償債能力架構」的彈性,並呼籲國際貨幣基金和世界銀行在年會中向「國際貨幣及金融委員會」和「開發委員會」提出報告;

 

l         we call on the UN, working with other global institutions, to establish an effective mechanism to monitor the impact of the crisis on the poorest and most vulnerable.  

l         我們呼籲聯合國協同其他國際組織,建立一個有效的機制,監控金融危機對最貧窮和最易受危機侵害者所造成的影響。

 

26. We recognise the human dimension to the crisis. We commit to support those affected by the crisis by creating employment opportunities and through income support measures. We will build a fair and family-friendly labour market for both women and men. We therefore welcome the reports of the London Jobs Conference and the Rome Social Summit and the key principles they proposed. We will support employment by stimulating growth, investing in education and training, and through active labour market policies, focusing on the most vulnerable. We call upon the ILO, working with other relevant organisations, to assess the actions taken and those required for the future.  

26. 我們體認到金融危機的人道面。我們承諾透過創造就業機會和所得補助措施,來支援那些受金融危機影響的人,我們將為女性和男性創建一個公平、適合家庭生活的勞動市場。因此,我們歡迎「倫敦就業會議」和「羅馬社會高峰會」的報告和他們所提出的重要原則。我們將透過刺激經濟成長、教育和訓練投資,以及透過積極的勞動市場政策,著眼於最易受傷害者,來支援就業市場。我們呼籲國際勞工組織會同與其他相關組織,評估已經採取的行動和未來所需的行動。

 

27. We agreed to make the best possible use of investment funded by fiscal stimulus programmes towards the goal of building a resilient, sustainable, and green recovery. We will make the transition towards clean, innovative, resource efficient, low carbon technologies and infrastructure. We encourage the MDBs to contribute fully to the achievement of this objective. We will identify and work together on further measures to build sustainable economies.  

27. 我們同意可能運用財政刺激計畫所資助的投資,朝向建立一個有抗壓能力、可持續、綠色的復甦的目標。我們將過渡到清潔、創新、有效使用資源、和低碳的科技和基礎設施。我們鼓勵多邊開發銀行全力協助達成這個目的。我們將議和合作採取進一步措施,創造可持續發展的經濟體系。

 

28. We reaffirm our commitment to address the threat of irreversible climate change, based on the principle of common but differentiated responsibilities, and to reach agreement at the UN Climate Change conference in Copenhagen in December 2009.  

28. 我們重申決心根據共同但有差別責任的原則,解決無法逆轉氣候變遷的威脅,並將於200912月在哥本哈根所舉辦的聯合國氣候變遷會議中達成協議。

 

Delivering our commitments  履行我們的承諾

29. We have committed ourselves to work together with urgency and determination to translate these words into action. We agreed to meet again before the end of this year to review progress on our commitments.

29. 我們承諾將以快速度和最堅定決心,共同將上述決議付諸行動。我們同意在今年底前將再舉行一次會議,檢討我們所承諾事項的執行進度。