Is the global economy headed for a lost decade? A European perspective

全球經濟是否會邁向「失落的十年」?歐盟觀點

 

Speech by Jürgen Stark, Member of the Executive Board of the ECB, delivered at NABE Economic Policy Conference The New Normal? Policy Choices after the Great Recession in Arlington, US, 8 March 2010

歐洲中央銀行執行理事Jürgen Stark 201038日在美國Arlington舉辦的「全國商業經濟學會」經濟政策研討大會「新常態?經濟大衰退後的政策選擇」上所發表演講。

 

Introduction

引言

 

Ladies and gentlemen

各位女士,各位先生:

 

It is a pleasure for me to participate in this years NABE Economic Policy Conference and an honour to be invited to debate the policy challenges facing the global economy in the aftermath of the most severe financial crisis since the Great Depression. Defining what the new norm of the post-crisis economic environment should be is challenging; although the global economy has recently embarked upon a recovery path, substantial fragilities remain and the outlook is still fraught with significant risks. For policy-makers, our key challenge now is to internalise the lessons of the crisis and to address its causes through long overdue reforms. The aim should be to prevent similar phenomena re-emerging and to create the conditions for sustainable and balanced long-term economic growth.

本人很高興能夠參加今年全國商業經濟學會經濟政策研討大會,並且很榮幸受邀討論經濟大蕭條以來最嚴重金融危機發生後全球經濟所面臨的政策挑戰。要定義危機之後經濟環境的「新常態」應該是什麼,是一件很具挑戰性的事;雖然全球經濟最近開始走向復甦之路,但仍然非常脆弱,且未來展望充滿各種重大風險。對政制訂者而言,我們現在最重要的挑戰是吸取危機的教訓,並透過遲來的改革措施根本解決問題。目標應該是要預防類似的現象再度出現,並為可持續且平衡的長期經濟成長創造必要條件。

 

In my speech today, I will tackle three issues. I will start with an overview of the drivers and shortcomings of the pre-crisis global growth model. I will then move on to discuss what the obstacles to global growth might be in future and what features the new norm should have if growth is to be sustainable. Finally, I will take stock of the reform agenda for achieving strong, balanced growth and a resilient financial system.

在今天的演講裡,我將會處理三個議題。首先,我將概述危機前全球成長模式的驅動因素和缺點;接著討論未來全球成長障礙可能會是什麼,以及若要成長可持續,「新常態」應該具備哪些特點;  最後,我將細述為達成強勁、平衡的經濟成長所需的改革事項。

 

The pre-crisis global growth model: drivers and shortcomings

發生危機前全球的成長模式:驅動力和缺點

 

It is undeniable that in the 15 years leading up to the crisis, the world economy achieved exceptionally high growth, combined with low levels of inflation and financial market volatility. Between the early 1990s and 2007, global economic growth averaged 3.7% per annum, while the volume of world trade expanded at an average pace of 7.1%. Global growth prior to the crisis was driven by several factors.

不可否認地,在發生危機前15年間,世界經濟達成異常高成長,並伴隨低物價膨脹率和金融市場波動度。從1990年代初期至2007年間,全球經濟成長率平均每年3.7%,同時世界貿易量平均每年擴增7.1%。危機發生前的全球經濟成長受到若干因素的驅動。

 

First, globalisation led to increased trade openness and a larger global labour supply. Key in this process was the integration of emerging Asia and the former COMECON countries into the world economy during the 1990s, which led to a significant expansion in the global workforce. The larger labour supply reduced production costs at the aggregate level and increased the comparative advantage in particular of Asian economies.

首先,全球化導致貿易開放度增加,和全球勞動力供給加大。在這個過程中,主要是亞洲新興市場和前蘇聯集團成員國在1990年代融入世界經濟之內,導致全球的工作人力顯著地擴充。從總體經濟觀點,勞動力供給增大,減低了生產成本,尤其是增強了各亞洲經濟體的比較利益。

 

A number of countries benefited from this environment by pursuing export-led development strategies. In the case of emerging Asia, these strategies were supported by managed exchange rate policies that directly or indirectly targeted the US dollar. As a result, emerging Asian economies ran persistent current account surpluses and accumulated vast foreign exchange reserves.

許多國家藉由追求出口導向經濟發展策略,從這個環境獲益。在亞洲新興市場經濟體,這類策略並受到管理匯率政策的支援,也就是匯率直接或間接地盯住美元。結果,各亞洲新興市場經濟體持續享有經常帳順差,累積了巨大的外匯準備。

 

Another feature was the debt-fuelled consumption booms experienced in a number of advanced economies. These booms were underpinned by positive wealth effects stemming from the appreciation of housing and financial assets. In addition, favourable credit conditions allowed consumption to be financed through a substantial rise in household indebtedness. The resulting shortfall in national savings meant that the large trade surpluses of emerging Asia were mirrored by deficits in the United States and certain other advanced economies.

另外一個特徵是,許多先進經濟體經歷了以債務為動力的消費繁榮。這類繁榮受到正財富效果的支持,衍生房屋和金融資產價格的上漲。除此之外,有利的融資環境,讓消費得以透過家計部門負債的大量增加,獲得財源。結果產生國家儲蓄不足的後果,意謂亞洲新興市場經濟體所享有的大量貿易順差,正好反映美國和其他先進經濟體的赤字。

 

Finally, growth was supported by a benign financial environment and a prolonged period of easy credit. This phenomenon was related to a general process of deregulation and inappropriate regulation of the financial innovations that had taken place since the early 1980s. The securitisation of assets is one example of such innovations, which allowed the financial sector to offer credit at a lower cost than it had previously. Favourable financing conditions were further amplified by accommodative macroeconomic policies, abundant global liquidity and subdued financial market volatility.

最後,經濟成長受到友善的金融環境和長時期的「寬鬆信用」的支援。這種現象與自1980年代初期以來所普遍發生的解除金融管制程序和對金融創新不適當的管理有關。資產證券化是該類創新的一個例子, 讓金融部門得以用較先前低的成本提供融資。有利的融資條件,被寬鬆的總體經濟政策、大量的全球流動性、和受到壓抑的金融市場波動度進一步擴大。

 

Nonetheless, the financial crisis has forcefully demonstrated that the constellation of the recent past was fragile. With hindsight, it can now be seen that some of the factors driving growth in the past also sowed the seeds for the crisis. So why did the global growth model prove to be unsustainable?

然而,金融危機有力地證明不久前發生的一切是脆弱的。事後看來,現在可以看到,過去驅動成長的一些因素,也為危機播下了種子。那麼,過去的全球成長模式為什麼事後證明無法持續?

 

One striking feature of the high global growth rates was the reliance on large and unsustainable global imbalances. In principle, current account imbalances can be desirable, if they channel funds across the world to their most productive use. But in the years prior to the crisis imbalances were a symptom of economic distortions: in some countries asset price bubbles developed and household debt levels rose beyond sustainable levels. Eventually, the rise in the household debt burden resulted in an acceleration of defaults on mortgage and consumer loans, which undermined the stability of the financial system.

過去全球高成長率的醒目特徵之一是,對鉅大且無法永續的全球失衡的依賴。原則上,如果能夠在世界各地引導資金至最有生產力的用途上,則經常帳失衡有可能是有利的。但是在危機發生前數年間,失衡是經濟扭曲的一個癥狀:有些國家在醞釀資產價格泡沫,家計部門負債上升至超過可以支撐的水準。最後,家計部門債務負擔的增加,造成房貸和消費者放款的加速違約,損害到金融體系的穩定。

 

In other countries for example, in emerging Asia which held the value of their currencies at artificially low levels to support their export-oriented growth strategies, the vast accumulation of foreign exchange reserves had potentially high opportunity costs. These managed exchange rate regimes may also have contributed to hampering necessary domestic adjustments and distorting the allocation of resources towards export-oriented industries.

在其他國家中 -- 例如,亞洲新興經濟體 -- 將其幣值維持在人為的低水準,以支援其出口導向的成長策略,外匯存底的巨額累積,潛藏高機會成本。而這些管理匯率體制也可能導致阻礙必要的國內調整措施,且扭曲資源的配置,湧入出口導向產業。

 

As regards the financial system, there was a general under-pricing of risk, reflecting the apparently benign macroeconomic environment. This was exacerbated by the development of increasingly complex financial products, which made it difficult for investors to assess the quality of the underlying assets. A deterioration of credit standards due to ill-designed compensation schemes for loan managers went hand in hand with growth in the leverage employed by financial institutions, which increasingly relied on short-term funding.

至於金融體系,由於反映顯然友善的總體經濟環境,普遍低估風險的價格。逐漸複雜金融商品的發展,更加重了問題,使投資者難以評估基礎資產的品質。授信標準的惡化 -- 肇因於設計不良的放款主管酬勞制度 -- 與金融機構財務槓桿的增加(逐漸仰賴短期資金)同時發生。

 

Admittedly, the crisis was not only the result of market failures, but also of policy and supervisory failures. The institutional framework failed to keep pace with financial innovation. At the same time, insufficient coordination at the global level allowed financial institutions to engage in regulatory arbitrage.

無可否認地,危機不單是市場失靈的結果,也是政策和金融監理的失敗。制度架構無法趕上金融創新的腳步。同時,國際間協調的不足,讓金融機構得以從事法規套利。

 

The world economy after the crisis and the reform challenges

危機發生後的世界經濟和改革所面對的挑戰

 

These are the facts. The question to be addressed now relates to the features that are likely to characterise the world economy after the crisis. Are there any important risks or potential obstacles to growth going forward?

現實情況如下:留待處理的問題,很可能與危機之後世界經濟的特徵有關。未來,對成長有哪些重要的風險或可能的障礙?

 

For one thing, it is natural to assume that there will be a more permanent retrenchment by consumers in countries which experienced debt-fuelled consumption booms. Households in the United States, and also in a number of other countries, are unlikely to return to their past spending patterns. Massive losses in the value of financial and real estate assets mean that current debt levels are not sustainable and will require higher personal saving rates, which will depress consumption in the years to come. Retrenchment by consumers has already begun, but the wealth destroyed over the last few years may take a long time to rebuild.

其中之一,自然而然地可以假定在經歷過債務推動的消費繁榮的國家中,消費者將會有一個比較長時間的縮減支出。在美國以及其他許多國家的家計部門,不太可能回到過去的支出型態。龐大的金融資產和不動產價值損失,意謂現在的債務水準難以持續,而將需要提高個人儲蓄率,導致在未來數年將會減少消費。消費者的縮減支出已經開始了,但是,最近數年來遭摧毀的財富,可能要花很長的一段時間進行重建。

 

On the supply side, economic growth may be dampened in future as the financial crisis is likely to reduce the level and growth rate of potential output. This may occur through depressed capital accumulation, with investment held back by a higher cost of capital and credit restrictions. The financial crisis may also adversely impact productivity and labour markets. Differing growth patterns are likely to lead to structural shifts in the global economy, both from West to East and at the national level. A major risk is that structural frictions might impede the necessary adjustments and lead to higher unemployment in the longer run.

在供給方面,由於金融危機很可能減少潛能產出水準和成長率,因此,未來的經濟成長可能減緩。可能原因為:投資受到資金成本比較高和授信條件限制的拖累,使資本累積不振而導致。金融危機也可能對生產力和勞動市場帶來不利影響。不一致的成長型態,很可能導致全球經濟結構的變化, 包括從「西方」到「東方」的,以及國內經濟兩者。主要的風險就是,結構性的摩擦可能妨礙必要的調整措施,導致在長期間失業水準比較高。

 

The dire state of public finances represents another challenge, as many countries find themselves with unsustainable fiscal positions. Fiscal imbalances tend to fuel market concerns over a countrys ability to service its debt and to meet its future repayment obligations and risk imposing upward pressure on medium and long-term interest rates. This increases the cost of financing for everyone and poses a risk for future economic stability and growth. Internal studies at the ECB have found that in euro area countries an increase of 100 basis points in government bond spreads (vis-à-vis Germany) is associated with an average increase of 10 to 20 basis points in the cost of corporate bond financing. Moreover, high levels of public deficit and debt place an additional burden on the conduct of monetary policy. The substantial widening of long-term government bond spreads in many parts of the world has recently demonstrated that financial markets are keen to distinguish between countries on the basis of their creditworthiness. This mechanism now appears to be a more forceful disciplinary device for fiscal authorities than before the crisis. A return to sound and sustainable fiscal positions is a key responsibility that has yet to be addressed. Otherwise there is a rising risk that the financial and economic crisis will be followed or exacerbated by a sovereign debt crisis.

隨著許多國家發現其財政部位難以為繼,險惡的財政狀況代表另外一個挑戰。財政失衡易於激發市場關切一個國家償還債務的能力,擔憂其無法應付未來的還款義務和風險,對中長期利率施加調升壓力。這樣會增加每個人的融資成本,對未來的經濟穩定和成長帶來風險。歐洲中央銀行內部研究發現,歐元區國家政府債券風險加碼(相對於德國)每增加100個基點,公司債融資成本平均增加1020個基點。此外,高的財政赤字和政府債務水準會對貨幣政策的執行帶來額外的負擔。世界許多地區長期政府債券風險加碼的大幅擴大,證明金融市場熱切希望根據信用狀況區分不同國家。這項機制,比起在危機之前,現在似乎是對財政主管當局一個更有力的紀律設計。回到健全且具有永續性的財政部位是一項尚未解決的重要任務。否則,金融和經濟危機被主權債務危機跟隨或加重的風險將上升。

 

Having considered the obstacles likely to hamper global growth prospects, let me take the opportunity to share my views on what features the global growth model should have, if it is to be sustainable.

考慮過很可能阻礙全球成長展望的障礙後,讓我利用這個機會來分享我的看法:若要具有永續性,全球成長模式應該要有哪些特徵。

 

First, we need to reconfirm our commitment to medium-term, stability-oriented macroeconomic policies. As before, these policies should be focused on maintaining fiscal sustainability, price stability and financial stability, which should help limit boom and bust cycles in the future.

首先﹐我們需要重新確認我們對中期間穩定導向的總體經濟政策的承諾。如同以前,這些政策應專注於維持財政的永續性、物價穩定和金融穩定,此應有助於在未來縮減繁榮與蕭條的循環幅度。

 

We need sound fiscal policies supported by credible fiscal rules. In Europe, the Stability and Growth Pact provides a rule-based framework based on reference ratios for fiscal deficits and public debt in terms of GDP. Looking ahead, the main priority will be to devise credible exit strategies to correct large fiscal imbalances and to demonstrate commitment to fiscal consolidation.

我們需要受到可信賴財政規則支持的健全財政政策。在歐洲,「穩定和成長協定」提供一個以規則為基礎的架構,立基於﹐財政赤字和政府債務與國內生產毛額的參考比率。展望未來,主要的優先事項將是設計可信賴的退場策略,改正鉅額的財政失衡,和證明對強化財政的承諾。

 

As regards monetary policy, this is best conducted when a central bank has a clear and unambiguous mandate, a clear objective and a medium term orientation. Central banks independence is paramount for achieving their mandates and monetary policy should be kept immune from political interference.

至於貨幣政策,當中央銀行有清楚且不含糊的任務指示、清楚的目的、和中期間導向時,可以執行得最好。為達成它們的任務,中央銀行的獨立性最為重要,且貨幣政策應該免於受到政治力干預。

 

The role of asset prices in the conduct of monetary policy deserves mention. A long series of booms and busts over the last four decades has demonstrated that asset price developments can pose serious threats to macroeconomic and price stability and therefore central banks cannot simply ignore them. In this respect, it appears that a comprehensive monetary policy strategy, which also gives prominence to money and credit developments, might be better able to lean against the wind of financial exuberance. Central banks should be equipped with a broad-based analytical framework in which such developments are monitored and analysed in detail. At the ECB, this framework is provided by the monetary analysis, the second pillar of our monetary policy strategy.

在執行貨幣政策時,資產價格的角色值得一提。過去四十年來一長串的繁榮與蕭條,證明資產價格的變動,能對總體經濟和物價穩定帶來嚴重的威脅,因此,中央銀行不能夠只是不理睬它們。在這方面,似乎一個週延的的貨幣政策策略,同時著重貨幣和授信的變動,可能比較能夠在金錢遊戲盛行時「逆風而行」。中央銀行應配備一個具有廣泛基礎的分析架構,詳細地監測和分析這類的發化。 在歐洲中央銀行,﹐這個架構係由貨幣分析提供,此係我們貨幣政策策略的第二個支柱。

 

Demand in the global economy also needs to be better balanced geographically. There is a broad consensus that national saving in the United States and other deficit countries needs to increase. This can be achieved through a strong commitment to fiscal consolidation, in conjunction with increased household saving. However, a rebalancing also requires stronger domestic demand elsewhere. This will require reforms in emerging Asian economies, most notably in China, to boost domestic demand, by developing financial systems, and by increasing spending on social safety nets to reduce households precautionary saving. Greater exchange rate flexibility in some countries is a further necessary step towards achieving more balanced global growth.

全球經濟的需求面,各地區間也需要更平衡。現在大致有一個共識,就是美國和其他的赤字國家,國內儲蓄需要增加。這點可透過對財政強化的強烈承諾來達成,並增加家計部門儲蓄。然而,恢復平衡也需要在其他國家有比較強的國內需求。這將需要亞洲新興經濟體進行改革,尤其是中國,應藉由發展金融體系、和增加社會安全網支出以減少家計部門的預防性儲蓄,藉以刺激國內需求。此外,有些國家增加匯率彈性,也是達成更平衡的全球成長的另一個必要步驟。

 

Finally, governments need to intensify structural reforms in order to enhance the growth potential of their economies and their capacity to generate jobs. This is particularly relevant in the case of the euro area, given its relatively balanced current-account position and limited role in global imbalances. In the longer run, growth will depend, among other things, on the amount of innovation and the degree of market flexibility. Key challenges for Europe are boosting productivity and innovation and removing existing labour and product market rigidities. These objectives have been at the core of the political agenda since the launch of the Lisbon Strategy in March 2000.

最後,各國政府需要加強經濟結構改革來提高它們的經濟成長潛能和創造就業機會的能力。在歐元區,這點特別重要,因為,其經常帳相對較為平衡,且與全球不平衡問題的關聯不大。在比較長期間,成長倚賴的因素主要包括創新的數量和市場的彈性程度。歐洲的主要挑戰為,刺激生產力和創新,和祛除勞動和產品市場現有的僵固性。自從20003月里斯本策略啟動以來,這些目的已經成為政治議題的核心。

 

The policy-makers task of addressing the reform challenges is not easy, yet a broad set of measures is already taking shape at the global level. Following the crisis, the G20 has emerged as the premier forum for international cooperation. At recent G20 meetings, a framework for sustainable and balanced growth has been agreed upon and preparations for its implementation are under way. Key features of this framework should be:

政策制訂者處理改革所面臨各項挑戰的工作並不容易,然而,在國際層級,已經有一套原則性的措施成形。危機之後,「20國集團」﹐已經成為國際合作的首要論壇。在最近的「20國集團」會議上,已經通過一套可持續且平衡成長的架構,現在正在進行施行準備工作。這個架構的特徵應該是:

 

·        A medium to long-term orientation;

·        著重中長期間;

 

·        Refraining from calls for macroeconomic fine-tuning;

·        避免訴諸總體經濟微調;

 

·        Commitment to stability-oriented macroeconomic policies;

·        致力於穩定導向的總體經濟政策;

 

·        Achieving a more balanced pattern of global growth.

·        達成更平衡的全球成長模式。

 

A sound and robust financial system is needed to strengthen the resilience of the global economy. The existing institutional framework for ensuring financial stability needs to be improved and supervision and regulation enhanced. A number of reform initiatives have been undertaken in this respect, their key aspects being:

健全且堅強的金融體系是強化全球經濟抗壓能力的必要條件。現行確保金融穩定的制度架構需要改進,金融監理需要提昇。許多改革倡議已經在進行,主要層面為:

 

·        Strengthening capital standards and mitigating pro-cyclicality;

·        強化資本適足性準則和減低對景氣循環的助長效果;

 

·        Reforming compensation practices to avoid incentives for excessive risk-taking;

·        改革薪酬實務,避免提供過度承擔風險的誘因;

 

·        Addressing cross-border regulation of systemically important financial institutions;

·        處理具有系統重要性金融機構的跨國監理問題;

 

·        The need for a holistic approach to regulation, which should extend to the shadow banking system.

·        對金融監理需要採行「整體」方法,此應擴充到銀行體系的週邊事業。

 

To this end, a timely finalisation of the Basel Committees proposals on capital and liquidity regulations is critical to strengthen the resilience of the banking sector.

為達此目的,巴塞爾委員會有關資本和流動性規定的建議案的及時定案,對強化銀行業部門的抗壓能力,至為重要。

 

Initiatives to safeguard financial stability are being coordinated at the global level by the Financial Stability Board (FSB). At the European level, a new body, the European Systemic Risk Board, is expected to contribute to the global effort to enhance system-wide risk assessment and develop a consistent macro-prudential framework. The establishment of the European Systemic Risk Board will give the ECB a more prominent role in macro-prudential supervision, quite separate from its monetary policy responsibilities.

防衛金融穩定的各種倡議,在國際層級,刻正由「金融穩定委員會」進行協調。在歐洲層級,一個新的單位 -- 歐洲系統風險委員會 -- 預期能對全球提昇整體系統風險評估和發展出一個一致的總體金融監理架構的努力有所貢獻。「歐洲系統風險委員會」的建立,在總體金融監理方面,將會給歐洲中央銀行一個更重要的角色,但與它的貨幣政策職責有相當程度的分離。

 

 

The initiatives undertaken at the global and European level should address the transparency and risk-taking behaviour of financial institutions, and thus be consistent with general principles such as: i) correct risk-taking incentives and avoid moral hazard; ii) minimise distortion in the banking sector; iii) ensure a global level-playing field. We must ensure that governments remain vigilant on safeguarding financial stability and financial market participants accountable for their decisions. In this context, I believe we should avoid creating new incentives for moral hazard for instance by creating an emergency fund for banks financed or co-financed by taxpayers money.

在全球和歐洲層級所倡議的方案,應該解決金融機構透明化和風險承擔行為等問題,而且與一般原則一致,諸如:i)正確的風險承擔誘因且避免道德風險;ii)在銀行業部門中將扭曲減到最少;iii)確保一個全球的公平競爭環境。我們必須確保各國政府對維護金融穩定工作,保持警覺性,金融市場參加者對他們的決定負起責任。就此而言,我相信我們應該避免為道德風險創造新的誘因,例如,全部或部份用納稅人的錢為銀行業創設「緊急應變基金」。

 

Is the global economy headed for a lost decade?

全球經濟邁向「失落的十年」嗎?

 

Given the challenging reform agenda and the possible obstacles to global growth that I have outlined earlier, what are the chances of the global economy heading for a lost decade? I feel that there is a widely shared view today that global activity and trade are unlikely to exhibit the same strength in the years ahead as in the past decade. Indeed, returning to pre-crisis economic activity levels is likely to take time.

基於改革工作甚俱挑戰性,以及我早先所概略說明的全球成長可能障礙,全球經濟正朝向「失落的十年」邁進的機會有多少?我覺得現在有一種廣泛認同的看法,就是全球的經濟活動和貿易不太可能展現像過去十年間一樣的活力。事實上, 很有可能要經過一段時間,才能回到危機前的經濟活動水準。

 

On the one hand, some emerging economies, notably in Asia, have not experienced declines in output, yet still remain dependent upon advanced economies for future growth. Evidence of decoupling is at best mixed and export oriented strategies in those countries still prevail.

一方面,一些新興經濟體(特別是在亞洲)尚未經歷產出的衰退,然而其未來的經濟成長仍然仰賴先進經濟體。雙方脫鉤的證據頂多可以說是憂喜參半,而且,那些國家仍然流行出口導向策略。

 

On the other hand, advanced economies may be faced with the prospect of a protracted period of sluggish growth, given that the financial crisis is likely to have adversely affected their growth potential. According to a recent OECD study, financial crises in OECD countries are estimated to lower potential output by 1.5 to 2.4 percent on average, while the magnitude of this effect might be significantly larger in the case of a severe crisis. If history is any guide, we should also take note of IMF studies which have found that, in advanced economies, recessions associated with financial crises tend to be unusually severe and long lasting, with output taking, on average, three years to recover to its pre-crisis peak. Studies by Reinhart and Rogoff have provided further evidence in this direction. Similarly, globally synchronised recessions are often long and deep and are generally followed by weak recoveries.

另一方面,在金融危機有可能不利地影響成長潛能下,先進經濟體可能面對長時間的成長遲滯前景。依照最近「經濟合作暨發展組織」研究,在「經濟合作暨發展組織」國家中,金融危機估計降低潛能產出平均1.52.4個百分點,而在發生嚴重金融危機的國家,其影響效果可能大很多。如果歷史可以作為指引,我們也應該注意到「國際貨幣基金」的研究,發現在先進經濟體與金融危機有關的衰退傾向於不尋常地嚴重且持久,平均需時三年,產出才會復原到危機發生前的頂點。Reinhart Rogoff的研究提供了進一步的證據證明這個走向。同樣地,全球性的同步衰退通常時間持久且幅度大,而隨後的復甦通常力道微弱。

 

In addition, the risk of global stagflation should not be underestimated. The emergence of a multi-speed recovery, with developing economies leading the way, might put upward pressure on commodity prices at a time when labour markets are weak and the recovery still fragile.

除此之外,不應低估全球性停滯膨脹的風險。在開發中經濟體領先下,隨著多速復甦的出現,可能在勞動力市場仍然微弱且復甦處於萌芽階段時,即對原物料商品價格產生推升壓力。

 

Let me also provide some thoughts on a debate that was recently raised by the IMF as to whether central banks should err on the lax side and aim at higher inflation rates in order to minimise the likelihood of deflation. While I do see the temptation for governments to ask for higher inflation in order to monetise the dramatic build-up of public debt, let us not forget that it serves to expropriate the income and wealth of the general public to the benefit of those who have lived beyond their means. I can only reject the idea of raising inflation rates permanently. I would not like to imagine the consequences if, on top of the current financial fragilities and in an environment of high public debt, the general public were to lose trust in the purchasing power of money. There is no evidence whatsoever to support that deviating from price stability and aiming at an inflation rate of 4% would enhance economic prosperity or growth. On the contrary, a considerable body of empirical research finds that the Phillips curve has a negative bent in the long run: inflation and inflation volatility penalise capital formation and thus detract from the economys growth potential.

也讓我為最近「國際貨幣基金」提起的討論提供一些想法,就是關於各國中央銀行是否應該寧願在過度寬鬆面犯錯,而以較高的物價膨脹率為目標,以便將物價緊縮的可能性減到最低。我確實看到各國政府禁不住誘惑,要求比較高的物價膨脹率,以便將鉅額累積的政府負債貨幣化,但我們也不要忘記,這樣會剝削社會大眾的所得和財富,而有利於那些生活超支的人。我不得不拒絕永久地提高物價膨脹率的想法。在現時金融體系脆弱且政府負債很高的環境下,若再加上社會大眾對貨幣的購買力失去信賴,我不願想像其後果。無論如何,沒有證據能夠支持,偏離物價穩定,以物價膨脹率4%為目標,得以提高經濟榮景或成長率。相反地,有相當多對歷史經驗的研究,發現菲利普曲線在長期間為負斜率:物價膨脹和大幅物價波動會懲罰資本形成,讓經濟達不到潛能成長率。

 

Finally, given the uncertainties enshrouding the post-crisis economic environment, it is worth recalling the lessons of Japans lost decade. One lesson is that the financial system needs to be repaired first, before a durable economic recovery can be initiated. Another lesson is that reforms should not be delayed. And finally, in the absence of these reforms, the recovery may be slow, fragile and prone to reversals. If they are not addressed, then problems stemming from structural deficiencies are bound to reappear.

最後,鑑於許多不確定因素籠罩危機之後的經濟環境,我們值得回憶一下日本「失落的十年」所給我們的教訓。教訓之一是,首先需要修復金融體系,才有可能啟動持久的經濟復甦。另外一個教訓是,不應該拖延改革。最後一點,缺乏這些改革,復甦可能緩慢、脆弱、且極易反轉。如果不處理這些事項,那麼,從結構性缺陷衍生出來的問題一定會再出現。

 

Concluding remarks

結語

 

In a nutshell, the past global growth model proved unsustainable. The lessons from this and previous crises suggest that failure to address long overdue reform challenges promptly might result in a lost decade for the global economy. These reform challenges include:

簡言之,﹐過去的全球成長模式證明不能永續。從這次與先前各次危機所獲得的教訓顯示,未能立即處理各種延宕已久的改革挑戰,可能為全球經濟帶來「失落的十年」。這些改革挑戰包括:

 

·        achieving a balanced global growth trajectory;

·        達到一個平衡的全球成長軌道;

 

·        implementing stability-oriented macroeconomic policies;

·        推行穩定導向的總體經濟政策;

 

·        carrying out structural reforms;

·        *實行結構改革;

 

·        putting in place more flexible exchange rate arrangements;

·        建立比較有彈性的匯率機制;

 

·        appropriate financial sector regulation and oversight.

·        適當的金融業部門監理和監管。

 

Only partial progress has been made so far, and the distortions that led to global imbalances are still present. If reform challenges are not met, there is a major risk that global economic activity will remain subdued, high public debt will become more persistent and unemployment will remain high.

截至目前,只有部分進展,而導致全球不平衡的一些扭曲因素仍然存在。如果不因應各項改革挑戰,則主要風險為:全球經濟活動將保持不振;高額政府負債將變得更揮之不去;且失業率將會居高不下。

 

It is therefore crucial to make headway with our reform agenda, while taking care to ensure that our response to the crisis does not sow the seeds for renewed economic imbalances and financial excesses.

因此,最重要的是要與改革工作一起前進,並注意確保我們對危機的因應,不會為新的經濟不平衡和財政過度擴張播下種子。

 

Thank you for your attention!

謝謝你們注意聽講!