Avalokita, the Holy Lord
and Bodhisattva, was moving in the deep course of the Wisdom which has gone
beyond. He looked down from on high, He beheld but five heaps, and He saw that
in their own-being they were empty.
Here, O Sariputra, form
is emptiness and the very emptiness is form; emptiness does not differ from
form, form does not differ from emptiness, whatever is emptiness, that is form,
the same is true of feelings, perceptions, impulses, and consciousness.
Here, O Sariputra, all
dharmas are marked with emptiness; they are not produced or stopped, not defiled
or immaculate, not deficient or complete. Therefore, O Sariputra, in emptiness
there is no form nor feeling, nor perception, nor impulse, nor consciousness; No
eye, ear, nose, tongue, body, mind; No forms, sounds, smells, tastes, touchables
or objects of mind; No sight-organ element, and so forth, until we come to: No
mind-consciousness element; There is no ignorance, no extinction of ignorance,
and so forth, until we come to: There is no decay and death, no extinction of
decay and death. There is no suffering, no origination, no stopping, no path.
There is no cognition, no attainment and no non-attainment.
Therefore, O Sariputra,
it is because of his non-attainmentness
that a Bodhisattva, through having relied on the Perfection of Wisdom, dwells
without thought-coverings. In the absence of thought-coverings he has not been
made to tremble, he has overcome what can upset, and in the end he attains to
Nirvana. All those who appear as Buddhas in the three periods of time fully
awake to the utmost, right and perfect Enlightenment because they have relied on
the Perfection of Wisdom.
Therefore one should know
the prajnaparamita as the great spell, the spell of great knowledge, the utmost
spell, the unequalled spell, allayer of all suffering, in truth -- for what
could go wrong? By the prajnaparamita has this spell been delivered. It runs
gate gate paragate
parasamgate bodhi svaha.
(Gone, gone, gone beyond,
gone altogether beyond, O what an awakening, all-hail! --)
揭諦揭諦 波羅揭諦 波羅僧揭諦
This completes the Heart
of perfect Wisdom.
(Translated by E. Conze)