佛說阿彌陀經

Shorter Sukhāvatīvyūha Sūtra

(or Amitābha Sūtra)

 

漢文:姚秦三藏法師鳩摩羅什譯

英文:translated by Lapis Lazuli Texts

 

如是我聞。一時佛在舍衛國。衹樹給孤獨園。與大比丘僧。千二百五十人俱。皆是大阿羅漢。眾所知識。長老舍利弗。摩訶目犍連。摩訶迦葉。摩訶迦旃延。摩訶俱絺羅。離婆多。周利槃陀伽。難陀。阿難陀。羅睺羅。憍梵波提。賓頭盧頗羅墮。迦留陀夷。摩訶劫賓那。薄拘羅。阿㝹樓馱。如是等諸大弟子。

Thus have I heard. At one time the Buddha was dwelling in the Jeta Grove of Anāthapiṇḍada’s park, along with a great saṃgha of twelve hundred and fifty bhikṣus. All were great arhats well known to the assembly. Among them were Elder Śāriputra, Mahāmaudgalyāyana, Mahākāśyapa, Mahākātyāyana, Mahākauṣṭhila, Revata, Śuddhipanthakena, Nanda, Ānanda, Rāhula, Gavāṃpati, Piṇḍolabhāradvāja, Kālodayin, Mahākapphiṇa, Vakkula, Aniruddha, and many other such great śrāvakas.

 

并諸菩薩摩訶薩。文殊師利法王子。阿逸多菩薩。乾陀訶提菩薩。常精進菩薩。與如是等諸大菩薩。

With them were bodhisattva-mahāsattvas such as Dharma Prince Mañjuśrī, Ajita Bodhisattva, Gandhahastin Bodhisattva, Nityodyukta Bodhisattva, and many other such bodhisattva-mahāsattvas.

 

及釋提桓因等。無量諸天大眾俱。

There was also Śakra, Lord of the Devas, along with innumerable multitudes from all the heavens.

 

爾時佛告長老舍利弗。從是西方過十萬億佛土。有世界。名曰極樂。其土有佛。號阿彌陀。今現在說法。

At that time, the Buddha addressed Elder Śāriputra, saying, “From here, going to the west past ten trillion buddha-lands, there is a world realm called Sukhāvatī. In this land there is a buddha called Amitābha who is presently expounding the Dharma.

 

舍利弗。彼土何故名為極樂。其國眾生。無有眾苦。但受諸樂。故名極樂。

Śāriputra, for what reason is this land called Sukhāvatī? It is because in this land, all sentient beings do not have a multitude of afflictions, but rather experience every type of bliss. For this reason, it is called Sukhāvatī.

 

又舍利弗。極樂國土。七重欄楯。七重羅網。七重行樹。皆是四寶周帀圍繞。是故彼國名為極樂。

Moreover, Śāriputra, this land is completely encircled and surrounded by seven tiers of railings, seven layers of netting, and seven rows of trees. They are all made of four kinds of precious jewels, and therefore this land is called Sukhāvatī.

 

又舍利弗。極樂國土。有七寶池。八功德水。充滿其中。池底純以金沙布地。四邊階道。金、銀、琉璃、玻瓈、合成。上有樓閣。亦以金、銀、琉璃、玻瓈、硨磲、赤珠、瑪瑙、而嚴飾之。池中蓮華。大如車輪。青色青光。黃色黃光。赤色赤光。白色白光。微妙香潔。

“Moreover, Śāriputra, Sukhāvatī has pools of the Seven Precious Jewels, filled with waters of the Eight Meritorious Qualities, and the bottoms of these pools are pure because they are gold sand. On the four sides, there are steps made of combined gold, silver, beryl, and crystal. Above, there is a tower gloriously adorned with gold, silver, beryl, crystal, mother of pearl, ruby, and coral. Within the pools there are lotus flowers as large as chariot wheels. They shine with green, yellow, red, and white rays of light, and have a subtle fragrance.

 

舍利弗。極樂國土。成就如是功德莊嚴。

Śāriputra, Sukhāvatī is accomplished thusly, adorned with these merits and virtues.

 

又舍利弗。彼佛國土。常作天樂。黃金為地。晝夜六時。雨天曼陀羅華。其土眾生。常以清旦。各以衣裓。盛眾妙華。供養他方十萬億佛。即以食時。還到本國。飯食經行。

“Moreover, Śāriputra, this buddha-land continuously produces heavenly music, and the ground is yellow gold. In the six periods of the day and night, the heavens rain down māndārava flowers. In this land throughout the clear morning, due to the precepts, all sentient beings have an abundant multitude of exquisite flowers. With these flowers, they make offerings to the ten trillion buddhas of the other directions. At mealtime, each returns to his original land to eat and walk about.

 

舍利弗。極樂國土。成就如是功德莊嚴。

Śāriputra, Sukhāvatī is accomplished thusly, adorned with these merits and virtues.

 

復次舍利弗。彼國常有種種奇妙雜色之鳥。白鶴、孔雀、鸚鵡、舍利、迦陵頻伽、共命、之鳥。是諸眾鳥。晝夜六時。出和雅音。其音演暢五根、五力、七菩提分、八聖道分、如是等法。其土眾生。聞是音已。皆悉念佛念法念僧。

Moreover, Śāriputra, this land always has all kinds of marvelous, many-colored birds: swans, peacocks, parrots, egrets, kalaviṅkas, and two-headed birds. There are many multitudes of birds, and in the six periods of the day and night, they produce harmonious music. Their music elucidates the Five Roots, the Five Powers, the Seven Factors of Bodhi, the factors of the Noble Eightfold Path, and thusly the Dharma. In this land, all sentient beings who hear such sounds are altogether mindful of the Buddha, mindful of the Dharma, and mindful of the Saṃgha.

 

舍利弗。汝勿謂此鳥。實是罪報所生。所以者何。彼佛國土。無三惡道。

Śāriputra, do not speak of such birds as truly produced as retribution for evil actions. For what reason? This buddha-land does not have the Three Evil Destinies.

 

舍利弗。其佛國土。尚無惡道之名。何況有實。是諸眾鳥。皆是阿彌陀佛。欲令法音宣流。變化所作。

Śāriputra, in this buddha-land, there are not even the names of the Three Evil Destinies, let alone their actual existence. These many multitudes of birds were created by Amitābha Buddha by transformation, in order for the sound of the Dharma to be proclaimed everywhere.

 

舍利弗。彼佛國土。微風吹動諸寶行樹。及寶羅網。出微妙音。譬如百千種樂。同時俱作。聞是音者。自然皆生念佛念法念僧之心。

Śāriputra, in this buddha-land, a gentle breeze is expelled, causing the rows of jeweled trees and jeweled nets to produce subtle music, as though 100,000 notes were in harmony. The minds of all those who hear such sounds are naturally mindful of the Buddha, mindful of the Dharma, and mindful of the Saṃgha.

 

舍利弗。其佛國土。成就如是功德莊嚴。

Śāriputra, this buddha-land is accomplished thusly, adorned with these merits and virtues.

 

舍利弗。於汝意云何。彼佛何故號阿彌陀。

“Śāriputra, what do you think? For what reason is this buddha called Amitābha?

 

舍利弗。彼佛光明無量。照十方國。無所障礙。是故號為阿彌陀。

Śāriputra, the radiance of this buddha is immeasurable, illuminating the lands of the ten directions with no obstruction. For this reason he is called Amitābha.

 

又舍利弗。彼佛壽命。及其人民。無量無邊阿僧祇劫。故名阿彌陀。

Moreover, Śāriputra, the lifespan of this buddha extends for immeasurable, limitless eons. For this reason he is also called Amitāyus.

 

舍利弗。阿彌陀佛成佛以來於今十劫。

Śāriputra, since Amitābha Buddha attained buddhahood, ten eons have passed.

 

又舍利弗。彼佛有無量無邊聲聞弟子。皆阿羅漢。非是算數之所能知。諸菩薩眾。亦復如是。

Moreover, Śāriputra, this buddha has innumerable, limitless śrāvaka disciples, all arhats with unfathomable true abilities and knowledge. The many bodhisattvas are also such as this.

 

舍利弗。彼佛國土。成就如是功德莊嚴。

Śāriputra, this buddha-land is accomplished thusly, adorned with these merits and virtues.

 

又舍利弗。極樂國土。眾生生者。皆是阿鞞跋致。其中多有一生補處。其數甚多。非是算數所能知之。但可以無量無邊阿僧祇說。

“Moreover, Śāriputra, in the land of Sukhāvatī, all sentient beings are avaivartika. Those who have only one more birth are also extremely many, innumerable and inconceivable in number. Only in innumerable, limitless, incalculable eons could their number be spoken.

 

舍利弗。眾生聞者。應當發願。願生彼國。所以者何得與如是諸上善人。俱會一處。

Śāriputra, all sentient beings hearing this should vow to be born in this land. For what reason? When they gather thusly, many high and virtuous people are able to join together in one place.

 

舍利弗。不可以少善根福德因緣。得生彼國。

Śāriputra, those with few roots of goodness, and the causes of merits and virtues, may not attain birth in this land

 

舍利弗。若有善男子。善女人。聞說阿彌陀佛。執持名號。若一日。若二日。若三日。若四日。若五日。若六日。若七日。一心不亂。其人臨命終時。阿彌陀佛。與諸聖眾。現在其前。是人終時。心不顛倒。即得往生阿彌陀佛極樂國土。

. Śāriputra, if there is a virtuous man or virtuous woman who hears and speaks ‘Amitābha Buddha,’ holding and maintaining his name for one, two, three, four, five, six, or seven days single-mindedly without confusion, then at the end of his or her life, Amitābha Buddha will appear with the multitude of holy beings. At the end of this person’s life, with a mind unconfused, he or she will quickly attain rebirth in Amitābha Buddha’s land of Sukhāvatī.

 

舍利弗。我見是利。故說此言。若有眾生。聞是說者。應當發願。生彼國土。

Śāriputra, because I see this benefit, I speak these words: if there are sentient beings who hear this teaching, they should vow to be born in this land.

 

舍利弗。如我今者。讚歎阿彌陀佛不可思議功德之利。東方亦有阿閦鞞佛。須彌相佛。大須彌佛。須彌光佛。妙音佛。如是等恆河沙數諸佛。各於其國。出廣長舌相。徧覆三千大千世界。說誠實言。汝等眾生。當信是稱讚不可思議功德。一切諸佛所護念經。

Śāriputra, thus do I now praise and extoll the inconceivable merits and virtues of Amitābha Buddha. In the East there are also Akṣobhya Buddha, Appearance of Sumeru Buddha, Great Sumeru Buddha, Radiance of Sumeru Buddha, Wondrous Sound Buddha, and thusly as many buddhas as there are sand grains in the Ganges River. Each in his own land sends out a broad and long tongue completely covering three thousand great thousand-worlds, speaking these true words: ‘All you sentient beings should believe this sūtra, which all buddhas praise for its inconceivable merit and virtue, and are truly protective and mindful of.’

 

舍利弗。南方世界。有日月燈佛。名聞光佛。大燄肩佛。須彌燈佛。無量精進佛。如是等恆河沙數諸佛。各於其國。出廣長舌相。徧覆三千大千世界。說誠實言。汝等眾生。當信是稱讚不可思議功德。一切諸佛所護念經。

“Śāriputra, in the southern world realm there are Lamp of the Sun and Moon Buddha, Renowned Radiance Buddha, Great Flaming Shoulders Buddha, Lamp of Sumeru Buddha, Immeasurable Vigor Buddha, and thusly as many buddhas as there are sand grains in the Ganges River. Each in his own land sends out a broad and long tongue completely covering three thousand great thousand-worlds, speaking these true words: ‘All you sentient beings should believe this sūtra, which all buddhas praise for its inconceivable merit and virtue, and are truly protective and mindful of.’

 

舍利弗。西方世界。有無量壽佛。無量相佛。無量幢佛。大光佛。大明佛。寶相佛。淨光佛。如是等恆河沙數諸佛。各於其國。出廣長舌相。徧覆三千大千世界。說誠實言。汝等眾生。當信是稱讚不可思議功德。一切諸佛所護念經。

“Śāriputra, in the western world realm there are Amitāyus Buddha, Innumerable Qualities Buddha, Immeasurable Banner Buddha, Great Radiance Buddha, Great Brilliance Buddha, Jeweled Characteristics Buddha, Clear Light Buddha, and thusly as many buddhas as there are sand grains in the Ganges River. Each in his own land sends out a broad and long tongue completely covering three thousand great thousand-worlds, speaking these true words: ‘All you sentient beings should believe this sūtra, which all buddhas praise for its inconceivable merit and virtue, and are truly protective and mindful of.’

 

舍利弗。北方世界。有燄肩佛。最勝音佛。難沮佛。日生佛。網明佛。如是等恆河沙數諸佛。各於其國。出廣長舌相。徧覆三千大千世界。說誠實言。汝等眾生。當信是稱讚不可思議功德。一切諸佛所護念經。

“Śāriputra, in the northern world realm there are Flaming Shoulders Buddha, Most Victorious Sound Buddha, Indestructible Buddha, Born of the Sun Buddha, Net of Brilliance Buddha, and thusly as many buddhas as there are sand grains in the Ganges River. Each in his own land sends out a broad and long tongue completely covering three thousand great thousand-worlds, speaking these true words: ‘All you sentient beings should believe this sūtra, which all buddhas praise for its inconceivable merit and virtue, and are truly protective and mindful of.’

 

舍利弗。下方世界。有師子佛。名聞佛。名光佛。達磨佛。法幢佛。持法佛。如是等恆河沙數諸佛。各於其國。出廣長舌相。徧覆三千大千世界。說誠實言。汝等眾生。當信是稱讚不可思議功德。一切諸佛所護念經。

“Śāriputra, in the nadir world realm there are Lion Buddha, Renown Buddha, Renowned Radiance Buddha, Dharma Buddha, Dharma Banner Buddha, Dharma Maintainer Buddha, and thusly as many buddhas as there are sand grains in the Ganges River. Each in his own land sends out a broad and long tongue completely covering three thousand great thousand-worlds, speaking these true words: ‘All you sentient beings should believe this sūtra, which all buddhas praise for its inconceivable merit and virtue, and are truly protective and mindful of.’

 

舍利弗。上方世界。有梵音佛。宿王佛。香上佛。香光佛。大燄肩佛。雜色寶華嚴身佛。娑羅樹王佛。寶華德佛。見一切義佛。如須彌山佛。如是等恆河沙數諸佛。各於其國。出廣長舌相。徧覆三千大千世界。說誠實言。汝等眾生。當信是稱讚不可思議功德。一切諸佛所護念經。

“Śāriputra, in the zenith world realm there are Brahma Sound Buddha, Constellation King Buddha, Fragrance Above Buddha, Fragrant Radiance Buddha, Great Flaming Shoulders Buddha, Assorted Jewel Flower Adorned Body Buddha, Sāla Tree King Buddha, Jewel Flowers of Virtue Buddha, Seeing Every Meaning Buddha, Sumeru Likeness Buddha, and thusly as many buddhas as there are sand grains in the Ganges River. Each in his own land sends out a broad and long tongue completely covering three thousand great thousand-worlds, speaking these true words: ‘All you sentient beings should believe this sūtra, which all buddhas praise for its inconceivable merit and virtue, and are truly protective and mindful of.’

 

舍利弗。於汝意云何。何故名為一切諸佛所護念經。

“Śāriputra, with regard to the meaning, why is it called a sūtra that all buddhas are truly protective and mindful of?

 

舍利弗。若有善男子。善女人。聞是經受持者。及聞諸佛名者。是諸善男子。善女人。皆為一切諸佛之所護念。皆得不退轉於阿耨多羅三藐三菩提。是故舍利弗。汝等皆當信受我語。及諸佛所說。

Śāriputra, if there are virtuous men and virtuous women who hear, accept, and maintain this sūtra, and hear the names of all these buddhas, these virtuous men and virtuous women will truly be protected and watched over by every buddha. In all cases they attain non-regression from Anuttarā Samyaksaṃbodhi. For this reason, Śāriputra, all of you should accept and believe my words, which are truly spoken by all buddhas.

 

舍利弗。若有人。已發願。今發願。當發願。欲生阿彌陀佛國者。是諸人等。皆得不退轉於阿耨多羅三藐三菩提。於彼國土。若已生。若今生。若當生。是故舍利弗。諸善男子。善女人。若有信者。應當發願。生彼國土。

Śāriputra, if there are people who have already made the vow, who are making the vow presently, or who will make the vow to be born in the land of Amitābha Buddha, then these people all attain non-regression from Anuttarā Samyaksaṃbodhi. Whether in a past life, present life, or future life, they will be in this land. Śāriputra, it is for this reason that all virtuous men and virtuous women who believe this, should vow to be born in this land.

 

舍利弗。如我今者。稱讚諸佛不可思議功德。彼諸佛等。亦稱讚我不可思議功德。而作是言。釋迦牟尼佛。能為甚難希有之事。能於娑婆國土。五濁惡世。劫濁。見濁。煩惱濁。眾生濁。命濁中。得阿耨多羅三藐三菩提。為諸眾生。說是一切世間難信之法。

“Śāriputra, as I now praise the inconceivable merits and virtues of all buddhas thusly, they also speak of my inconceivable merits and virtues, saying: ‘Śākyamuni Buddha is able to accomplish what is extremely difficult and exceedingly rare! Within this Sahā Land, in the world of the five impurities — the impurity of the eon, the impurity of appearances, the impurity of afflictions, the impurity of sentient beings, and the impurity of life — he attains Anuttarā Samyaksaṃbodhi and speaks this Dharma that is so difficult to believe!’

 

舍利弗。當知我於五濁惡世。行此難事。得阿耨多羅三藐三菩提。為一切世間說此難信之法。是為甚難。

Śāriputra, understand that in the world of the five impurities, I perform this difficult task, attaining Anuttarā Samyaksaṃbodhi, and in every world speaking this Dharma that is difficult to believe, so very difficult!”

 

佛說此經已。舍利弗。及諸比丘。一切世間天人阿修羅等。聞佛所說。歡喜信受。作禮而去。

After the Buddha had spoken this sūtra, Śāriputra along with all the bhikṣus, as well as the devas, humans, and asuras from every world, heard what the Buddha had said. Blissfully believing and accepting, they paid their respects and departed.

 

拔一切業障根本得生淨土陀羅尼(三稱)

Pure Land Rebirth Mantra:

 

南無阿彌多婆夜.哆他伽多夜.哆地夜他.阿彌利都婆毗.阿彌利哆.悉耽婆毗.阿彌利哆.毗迦蘭帝.阿彌利哆.毗迦蘭多.伽彌膩.伽伽那.枳多迦利.娑婆訶。

namo amitābhāya tathāgatāya tadyathāamṛtabhave amṛtasaṃbhaveamṛtavikrānte amṛtavikrāntagāminigagana kīrtīchare svāhā